VIDEA: Titulky k zahraničním seriálům jako např. HIMYM nebo BBT jsou velmi oblíbené. Servery, které je zprostředkovávají, se těší velké návštěvnosti.

Obrovskou návštěvností se mohou každý měsíc pochlubit webové stránky, které českým milovníkům populárních amerických sitcomů a seriálů nabízejí zdarma titulky s českými překlady. Jejich autoři, známí většinou jen pod přezdívkami, na nich pracují ve vysokém tempu a bez nároku na odměnu.

Potěšit je může jen velké uznání od fanoušků. Jak tyto amatérské překlady vznikají, zjišťovala ČTK u webů věnujících se komediálním seriálům Teorie velkého třesku (BBT) a Jak jsem poznal vaši matku (HIMYM).

Vše k BBT na speciálním webu

Mimořádně populární je hlavně u mladších ročníků diváků z celého světa, včetně ČR, sitcom Teorie velkého třesku. Vypráví o příhodách partičky mladých vědců z prestižní kalifornské univerzity, jejichž poklidný život plný počítačových her a komiksů "naruší" příchod krásné sousedky.

Jejím prostřednictvím se dostávají do kontaktu se světem "obyčejných" lidí, jemuž často příliš nerozumí, přičemž nepochopení bývá vzájemné. Neodmyslitelnou součástí humoru seriálu jsou odkazy na IT technologie, fyziku, astronomii a další vědní obory. BBT měl premiéru v roce 2007 na stanici CBS. V ČR odvysílala první řadu seriálu loni Prima Cool.

Nelegálně pořízené kopie se kvůli nebývalé vlně zájmu hned po odvysílání objevují zdarma ke stažení na speciálních webech. Odborné technické termíny, jimiž BBT překypuje, k němu ale českým divákům ztěžují cestu.

reklama
p>Proto vznikly stránky fanoušku s nabídkou českých titulků. Postupem času se ale většina překladatelské práce soustředila na portále big-bang-theory.cz.

Nedistribuujeme videa, jen titulky

"Základní idea našeho webu je poskytovat k seriálu co nejkvalitnější titulky," vysvětlil ČTK zakladatel a administrátor portálu vystupující pod přezdívkou Deckard.

Stránky zveřejňují i další informace a upoutávky na budoucí díly. Důležitou roli má diskusní fórum, kde se návštěvníci mohou k nabízeným překladům vyjádřit. Objevují se na něm i odkazy na celé epizody, dostupné na cizích webech, jež sem z vlastní iniciativy přidávají sami uživatelé.

"My nabízíme ke stažení výhradně jen titulky, které jsou naším autorským dílem," upozornil Deckard. Svou stránku považuje za čistě informační a otázkou legálnosti kompletních seriálových dílů, které se v nekonečném a těžko regulovatelném světě internetu dají lehce vypátrat, se nezabývá.

"Kdo ví jak použít titulky u seriálu, ví také, jak seriál získat, což my neřešíme," dodal.

Měsíčně web big-bang-theory.cz zaznamená okolo 300 tisíc návštěv. Titulky k novým epizodám si každý týden stáhne přibližně 30 tisíc lidí.

Titulky do 24 h od premiéry

Ještě větší popularitě se těší web himym.cz, považovaný za Mekku fanoušků seriálu Jak jsem poznal vaši matku. Měsíčně si sem najde cestu 300 až 400 tisíc návštěvníků. Podobně jako BBT se zaměřuje na titulky a zveřejňování novinek o seriálu, považovaném za pokračovatele legendárních Přátel.

Tak jako v tomto komediálním fenoménu 90. let popisuje i HIMYM život skupinky mladých obyvatel současného New Yorku. Provozovatelem stránky a jediným současným překladatelem je devatenáctiletý středoškolský student z Prostějova s přezdívkou Jingspiral.

BBT i HIMYM vysílá stanice CBS v pondělí večer. První anglické titulky se objeví už za několik hodin na specializovaných webech, odkud si je čeští překladatelé stahují. "Titulky vznikají někde v Číně, kde je z odposlechu přepisují," vysvětlil jejich původ Deckard. České titulky jsou uživatelům obou webů k dispozici do 24 hodin od premiéry nového dílu v USA.

BBT překládají tři studenti s přezdívkami Ďasík, Karlos a Dart. "K překládání jsem se dostal jako slepý k houslím," prozradil ČTK vysokoškolský student z Opavy Michal Blažek neboli Ďasík. Nelíbily se mu prý gramatické a faktické chyby v práci jeho předchůdců a na diskusních fórech navrhoval změny.

Nakonec kývl na nabídku podílet se na práci s překlady dalších dílů. Důvod, proč této práci věnuje každý týden mnoho času a námahy, je podle něj prostý - zlepší si jazykové znalosti. "Naučím se lépe anglicky, v tom mi překládání velmi pomohlo. Můj oblíbený seriál chci navíc přiblížit i lidem, kteří anglicky vůbec neumí," vysvětlil.

Jako všichni literární autoři mají i překladatelé titulků radost, že jejich "díla" si oblíbilo tolik lidí. "Když vidím, že si to stáhne tisíce lidí, mám z toho dobrý pocit," přiznal Jingspiral. Svým koníčkem se nikde příliš nechlubí a obdiv okolí ho nezajímá. "Tahle popularita nemá žádný praktický užitek, protože do životopisu si to jen těžko napíši," poznamenal.

Vědecké termíny z Wikipedie

Náročné na překlad v BBT jsou především vědecké termíny, jimiž nešetří zejména postava teoretického fyzika Sheldona Coopera. Správné pochopení vyžaduje pečlivé pátrání v internetové Wikipedii i odborných časopisech.

V případě, že překladatelské trio neuspěje, obrací se na fanouškovskou komunitu, kde se prý vždy najde někdo, kdo pojem dokáže vysvětlit.

"Občas nepochopíme nějaký pojem třeba z fyziky, nebo nepoznáme narážku na nějaký film, takže nás na to ostatní upozorní," přiznal Blažek. Hlavní překážkou při přípravě titulků pro HIMYM jsou podle Jingspira slovní hříčky, které někdy v podstatě nelze přeložit.

Práce na pět hodin

Práce na výrobě českých titulků k epizodám BBT trvají okolo pěti hodin. Soubor s anglickými texty si překladatelé po stažení rozdělí na tři části, které nezávisle na sobě přeloží. Na webu pak zveřejní odhad, kdy práci ukončí. První verze titulků BBT je hotova většinou mezi šestou a sedmou hodinou večerní.

Rozdělené titulky se před umístěním na web nejprve spojí, provedou se korektury a upraví časování. To zajistí, že se text na obrazovce objeví přesně v momentě, kdy postava promluví.

 

"Časování je nejnáročnější práce, protože anglické titulky se objevují pravidelně o dvě vteřiny dříve, než by měly," uvedl Blažek. Případné opravy nepochopených vtipů nebo špatně vysvětlených pojmů se promítnou do druhé, finální verze titulků. Ta se na internetu objeví přibližně čtyři dny po zveřejnění jejich první podoby.

Někteří netrpěliví fanoušci ale nechtějí čekat ani minutu navíc, takže se na překlady vrhají pomocí internetových překladačů sami. Po internetu pak kolují verze, které oplývají hrubými gramatickými a faktickými chybami.

"Většina lidí jim sice poděkuje, protože nemusí čekat, ale takhle vznikají jen paskvily," myslí si Deckard. "Rychlopřeklady" vznikají i k seriálu HIMYM, ale Jingspirala to netrápí. "Většina uživatelů si raději počká na mé titulky," prohlásil s hrdostí.